上客户端,和病友交流
点击下载
返回
出国就医

出国看病专业病历翻译,出国看病怎样找翻译

2019-06-26 23:061247
  出国看病的病例翻译可是非同小可的,有一个单词出现错误,医生理解的意思就会出现很大的偏差,由于病例翻译和其他英语翻译是不一样的,需要对医学有专业的理解才可以,毕竟都是医学上的专业术语居多,出国看病专业病例翻译就要让出国看病机构来解决,这样即便是遇到问题也可以视频和国外的医生进行沟通,做到百分百的正确。
肺癌_500500659
  出国看病专业病历翻译很重要
  病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任。为了做好出国看病病历翻译,2014年9月22日,缘起于一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪美国医生看不懂了。类似这样的笑话很多,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
  顺便说一下,很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。
  安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
  出国看病怎样找翻译?离不开专业的服务机构
  由于语言的差异,患者选择出国看病不能直接拿着中文病历去国外问诊,而是应该将翻译后的病历直接提交给国外医院。在出国看病过程中,病历翻译是至关重要的一环,如果病历翻译有较大出入,那么患者出国看病就失去了最终的意义。
  病历翻译一定要找专业的翻译机构或者是靠谱的出国看病服务机构,不能轻信“某宝”翻译,不仅正确性无法保证,反而会耽误病情。
  出国看病患者必须首先提交病历才能预约医生。国外的医生会通过翻译过的英文病历来诊断患者的病情,那么患者应该如何验证出国看病病历翻译的正确性呢?
  患者收到翻译过的英文病历后,可以向身边的英文良好的医生或者是有医学背景的朋友来验证病历的正确性。当然,为了对比病历翻译的正确性,患者也可以同时将病历给两个不同的翻译机构来进行,对比两个机构翻译的差异就能很快验证病历的翻译是否正确。
  出国看病患者将病历提交给国外医院后,不正确的病历就会漏洞百出,前后翻译不一致的问题,例如疾病的类型和疾病的用药完全没有关系的情况,这时,病历则会被拒收。有些一对一的翻译虽然没有大的错误,但是同样会被医院拒收,这又是为什么呢?因为病历要按照医院给出的格式来整理翻译。通常来讲,美国的医院接收患者的英文病历格式大致一致,包含了病情介绍、治疗用药经过、手术记录、病理记录、影像报告、实验室报告。完整的、正确的病历才会被医院接收,才能成功预约到医生。
  如果出国看病的目标医院成功接收了病历,就说明病历的翻译没有太大的问题,患者此时要确认病历的翻译是否完全正确就是在视频咨询,或者是初诊之时。因为在视频咨询或者初诊时,医生首先会复述病人的病情,以确认病历是否包含了全部的内容。
  出国看病医疗翻译人员需要具备的专业素养
  医学翻译并不是平常的口语,病情交流中需要涉及到专业的医学词汇。专业术语的精确翻译才能保证不出错。要知道医学翻译无儿戏,任何一个小小的细节,哪怕仅仅是表述得稍有出入,都有可能误导医生对于病人病情的判断。
  尤其是患者出国看病前,首先需要预约医院,提交给医院患者详细的病历翻译资料,可以说这是医生初步了解患者的桥梁。如果不是按照美国的病例格式翻译的话会给专家造成困扰,不利于专家做出准确的判断。
  病医疗翻译人员对于一份医学材料的翻译,需要具有的是绝对的专业精神和负责态度。不应当把翻译单纯地当做完成文字转换这么简单,而是要把它作为医学翻译者的一份使命来看待。态度决定一切,唯有用“追求极致”的态度,才能承担得起患者及其家人的托付。因此患者要找专业、靠谱的医学翻译。
  全球肿瘤医生网(www.globecancer.com)是由医生组建的专业抗癌技术服务平台,与国内外医院保持密切的咨询和转诊合作关系,可以帮助患者在全球范围内选择适合的医院、技术、药物、临床实验进行治疗,可以为患者提供终身的抗癌追踪和治疗服务。国内患者可以通过全球肿瘤医生网接受美国专家的远程咨询,可以通过平台直接预约前往美国医院治疗,也可以通过平台接受美国抗癌技术评估和治疗。
  我们可以完成美国就医基本服务,包括就医咨询、医院选择、专家推荐、病历整理翻译、影像资料扫描、预约美国医院、预定机票、签证服务、预定酒店、预定翻译陪同。
  由此可见,病例翻译在出国看病中是多么重要的一个关键点,是一点都不能有错的,由于语言的不相同,所以不要图便宜找一些翻译机构,那样很可能这个翻译不懂医学,翻译出来的内容和病人的情况有出入,那国外医生评估也会出现差错,严重的还会造成拒收这个病人。

紧急通知!如果您有相关基因靶点突变,例如有
EGFR/ALK/NTRK/HER2/claudin18.2/等靶点突变,
请速联系我们,为您申请临床新药,获取营养补助等

1. 添加医学顾问微信,扫描☟二维码

2. 备注【癌种】申请方舟援助金


咨询医学顾问


拨打患者咨询电话:400-666-7998



同类癌症分类